Я, как дитя, играю пустотой!
Чем зарабатывать, часть вторая.4) транскрипт. То есть расшифровка аудиозаписи. Все просто – берете аудио, надеваете наушники и набиваете в ворде все, что слышите.
В чем подвох? А в том, что никогда не соглашайтесь на транскрипт, если вам не дали послушать из него хотя бы фрагмент. Потому что от качества аудио зависит все. Нет, не так – ВСЕ.
Идеальный вариант – телеконференция на вашем родном языке, который вы стопроцентно понимаете. У каждого из говорящих свой микрофон, говорят литературным языком с хорошей дикцией строго по очереди.
Семечки! Но и оплата будет невысокой.
Максимально далекий от идеала вариант – какой-нибудь семинар, во время которого в углу валяется очень одинокий диктофон. Запись с него вы и расшифровываете. Помещение большое, присутствующие говорят, перебивая друг друга, то и дело по нескольку человек одновременно. На смеси языков. И ладно бы там звучал английский. Вместо него может быть то, что считает английским недавно назначенный директор филиала из Нового Уренгоя. Или грамотный, но с ужасной фонетикой английский нашего коллеги из солнечной Кореи. А слышно его гораздо хуже, чем какого-то негодяя, который в метре от диктофона шуршит пакетом и шушукается с соседкой.
Оплата такой записи может быть высокой. Но вы крепко подумайте, надо ли оно вам. Пока не начнешь расшифровывать, ни за что не узнаешь, сколько же мы смысла считываем с внешности и жестов говорящего, и как нам этого не хватает, когда у нас остается только голос.
Главный принцип такой работы – «мама сказала в бидоне». То есть вы тупо и прямо пишете все, что слышите. Даже мат. Даже слова-паразиты. Даже если их десять в одном предложении. И упаси вас боже впасть в литераторство и начать писать что-то вроде <раздается телефонный звонок, говорящий извиняется и отвечает, объясняет, что перезвонит>. Нет, ваш вариант <посторонний шум> - Извините… Да, алло! Я сейчас не могу… Угу… Хм… Так вот, продолжаем…
Где брать? Я считаю, в агентствах. Заказчики транскриптов – это обычно пресс-отделы богатых фирм, которым дешевле на стороне заказать, чем своих высококвалифицированных штатников утруждать. Или самовлюбленные личности, которые хотят себе на память расшифровку своего выступления на конференции или защиты диссертации. Заказчика второго типа можно найти частным образом, но 1) у них обычно записи плохого качества, 2) а потом они вам будут вонять, что вы ничего не расслышали, все переврали и вообще, ваша работа денег не стоила. Оно вам надо?
Понятно, что транскрипты на иностранном или на смеси языков будут дороже, чем транскрипты на русском.
И да, агентств и работников, которые бы занимались только транскриптами, не бывает. Это очень маленький рынок с небольшим количеством заказчиков. Обычно транскрипт - это один из видов ваших работ. Наряду с рерайтами или переводами.
5) редактура и корректура текста. Это не одно и то же, а две большие разницы. Корректура – это поправка орфоргафии, очепяток и оформления. Редактура – это правка всех видов ошибок – орфографических, стилистических, лексических, морфологических и т.д.
Зарплата тут тоже очень разная в зависимости от того, что надо откорректировать-отредактировать. Дороже всего ценятся кандидатские и докторские диссертации и статьи в международные научные сборники. Иногда дорого заплатить может какой-нибудь залетный коммерсант, выпускающий красочный талмуд по своему продукту или какую-нибудь длинную инструкцию для сотрудников, чтобы они все прониклись и улучшились.
Сразу распрощайтесь с мыслью заработать на художественной литературе или статьях в специализированные ненаучные издания. Во-первых, там очень низкие ставки. Во-вторых, солидные издательства имеют достаточно штатников для этого.
Ну и, несмотря на видимую простоту работы, беритесь за нее только в том случае, если вы дипломированный русист со стопроцентной грамотностью. Если вы не просто «интуитивно правильно пишете», а помните назубок все эти ненавистные правила вроде правописания суффиксов отглагольных прилагательных и причастий, расстановки знаков препинания в пояснительных конструкциях с составными союзами – и уверенно ими пользуетесь. Потому что, поверьте мне, есть огромная разница между тем, чтобы писать самому, и правкой чужого наукообразного текста.
Бывают такие уникумы, которые могут это делать и без диплома по русскому. Если вы считаете, что сможете – проверьте себя. Попишите интерактивные диктанты, их много разных, просто наберите это словосочетание в поисковике. Если вы во всех случаях получаете не ниже пятерки с минусом, то дальше освойте несколько справочников по грамматике и не ленитесь упражняться.
Ах да, если вы все-таки полезете в корректуру и редактуру научных и квалификационных текстов – зубрите ГОСТы их оформления, да так, чтобы от зубов отскакивали.
6) перевод.
Как всегда, заработок зависит. В первую очередь от вашей квалификации:
- сколько языковых пар у вас в работе (языковая пара – это перевод в одну сторону, то есть перевод с английского на русский – одна пара, с русского на английский – вторая пара и т.д.);
- с какими темами работаете (одно дело переводить рекламу или пользовательские инструкции, а другое – разбираться в тяжелом машиностроении, ядерной физике, фармакологии и т.д.) Чем больше узких тем, тем лучше, общую-то тематику могут все, и стоит она дешево;
- работа со специальными переводческими программами, в первую очередь востребован Trados и его приложение Tag Editor, которое позволяет возиться с любыми видами электронных документов без нарушения их разметки.
- уровень владения языками, с которыми работаете. Навык свободного говорения в данном случае бонус, но не основа. А вот грамматику надо знать очень хорошо. И либо у вас хорошая память и вы постоянно наращиваете словарный запас, либо вы работаете медленно и не вылезаете из словарей;
- ну и скорость/качество/время, конечно. Если вы выдаете 3 страницы в день, а кто-то 30, то обратятся к нему, а не к вам.
Если вы умеете только одну пару (анг-рус), общую тематику и без спецпрограмм, то вы либо будете работать круглосуточно 24/7, либо вашего заработка будет хватать на те самые шоколадки и трусы. Это десять лет назад людей с базовым английским было в разы меньше и они хоть как-то ценились. Сейчас уже нет. Так что надо над собой работать – изучать спецпрограммы и MS Office и быть очень, ну просто ОЧЕНЬ ответственным и дотошным работником. Помню, когда я начинала – как раз с одной парой и общим английским, году, что ли, в две тысячи пятом мне один работодатель так и сказал: «Переводы у тебя, конечно, так себе, зато точно не проебешь» (простите, цитата).
P.s.: в художественных переводах больших заработков не бывает. Чтобы там работать, надо быть энтузиастом.
Уф. Почти все. Остался последний текст. Он будет слегка философским - я в нем обобщу все, что уже сказала о специфике, и добавлю немного того, что еще о ней не сказала.
Если я что пропустила - спрашивайте.
В чем подвох? А в том, что никогда не соглашайтесь на транскрипт, если вам не дали послушать из него хотя бы фрагмент. Потому что от качества аудио зависит все. Нет, не так – ВСЕ.
Идеальный вариант – телеконференция на вашем родном языке, который вы стопроцентно понимаете. У каждого из говорящих свой микрофон, говорят литературным языком с хорошей дикцией строго по очереди.
Семечки! Но и оплата будет невысокой.
Максимально далекий от идеала вариант – какой-нибудь семинар, во время которого в углу валяется очень одинокий диктофон. Запись с него вы и расшифровываете. Помещение большое, присутствующие говорят, перебивая друг друга, то и дело по нескольку человек одновременно. На смеси языков. И ладно бы там звучал английский. Вместо него может быть то, что считает английским недавно назначенный директор филиала из Нового Уренгоя. Или грамотный, но с ужасной фонетикой английский нашего коллеги из солнечной Кореи. А слышно его гораздо хуже, чем какого-то негодяя, который в метре от диктофона шуршит пакетом и шушукается с соседкой.
Оплата такой записи может быть высокой. Но вы крепко подумайте, надо ли оно вам. Пока не начнешь расшифровывать, ни за что не узнаешь, сколько же мы смысла считываем с внешности и жестов говорящего, и как нам этого не хватает, когда у нас остается только голос.
Главный принцип такой работы – «мама сказала в бидоне». То есть вы тупо и прямо пишете все, что слышите. Даже мат. Даже слова-паразиты. Даже если их десять в одном предложении. И упаси вас боже впасть в литераторство и начать писать что-то вроде <раздается телефонный звонок, говорящий извиняется и отвечает, объясняет, что перезвонит>. Нет, ваш вариант <посторонний шум> - Извините… Да, алло! Я сейчас не могу… Угу… Хм… Так вот, продолжаем…
Где брать? Я считаю, в агентствах. Заказчики транскриптов – это обычно пресс-отделы богатых фирм, которым дешевле на стороне заказать, чем своих высококвалифицированных штатников утруждать. Или самовлюбленные личности, которые хотят себе на память расшифровку своего выступления на конференции или защиты диссертации. Заказчика второго типа можно найти частным образом, но 1) у них обычно записи плохого качества, 2) а потом они вам будут вонять, что вы ничего не расслышали, все переврали и вообще, ваша работа денег не стоила. Оно вам надо?
Понятно, что транскрипты на иностранном или на смеси языков будут дороже, чем транскрипты на русском.
И да, агентств и работников, которые бы занимались только транскриптами, не бывает. Это очень маленький рынок с небольшим количеством заказчиков. Обычно транскрипт - это один из видов ваших работ. Наряду с рерайтами или переводами.
5) редактура и корректура текста. Это не одно и то же, а две большие разницы. Корректура – это поправка орфоргафии, очепяток и оформления. Редактура – это правка всех видов ошибок – орфографических, стилистических, лексических, морфологических и т.д.
Зарплата тут тоже очень разная в зависимости от того, что надо откорректировать-отредактировать. Дороже всего ценятся кандидатские и докторские диссертации и статьи в международные научные сборники. Иногда дорого заплатить может какой-нибудь залетный коммерсант, выпускающий красочный талмуд по своему продукту или какую-нибудь длинную инструкцию для сотрудников, чтобы они все прониклись и улучшились.
Сразу распрощайтесь с мыслью заработать на художественной литературе или статьях в специализированные ненаучные издания. Во-первых, там очень низкие ставки. Во-вторых, солидные издательства имеют достаточно штатников для этого.
Ну и, несмотря на видимую простоту работы, беритесь за нее только в том случае, если вы дипломированный русист со стопроцентной грамотностью. Если вы не просто «интуитивно правильно пишете», а помните назубок все эти ненавистные правила вроде правописания суффиксов отглагольных прилагательных и причастий, расстановки знаков препинания в пояснительных конструкциях с составными союзами – и уверенно ими пользуетесь. Потому что, поверьте мне, есть огромная разница между тем, чтобы писать самому, и правкой чужого наукообразного текста.
Бывают такие уникумы, которые могут это делать и без диплома по русскому. Если вы считаете, что сможете – проверьте себя. Попишите интерактивные диктанты, их много разных, просто наберите это словосочетание в поисковике. Если вы во всех случаях получаете не ниже пятерки с минусом, то дальше освойте несколько справочников по грамматике и не ленитесь упражняться.
Ах да, если вы все-таки полезете в корректуру и редактуру научных и квалификационных текстов – зубрите ГОСТы их оформления, да так, чтобы от зубов отскакивали.
6) перевод.
Как всегда, заработок зависит. В первую очередь от вашей квалификации:
- сколько языковых пар у вас в работе (языковая пара – это перевод в одну сторону, то есть перевод с английского на русский – одна пара, с русского на английский – вторая пара и т.д.);
- с какими темами работаете (одно дело переводить рекламу или пользовательские инструкции, а другое – разбираться в тяжелом машиностроении, ядерной физике, фармакологии и т.д.) Чем больше узких тем, тем лучше, общую-то тематику могут все, и стоит она дешево;
- работа со специальными переводческими программами, в первую очередь востребован Trados и его приложение Tag Editor, которое позволяет возиться с любыми видами электронных документов без нарушения их разметки.
- уровень владения языками, с которыми работаете. Навык свободного говорения в данном случае бонус, но не основа. А вот грамматику надо знать очень хорошо. И либо у вас хорошая память и вы постоянно наращиваете словарный запас, либо вы работаете медленно и не вылезаете из словарей;
- ну и скорость/качество/время, конечно. Если вы выдаете 3 страницы в день, а кто-то 30, то обратятся к нему, а не к вам.
Если вы умеете только одну пару (анг-рус), общую тематику и без спецпрограмм, то вы либо будете работать круглосуточно 24/7, либо вашего заработка будет хватать на те самые шоколадки и трусы. Это десять лет назад людей с базовым английским было в разы меньше и они хоть как-то ценились. Сейчас уже нет. Так что надо над собой работать – изучать спецпрограммы и MS Office и быть очень, ну просто ОЧЕНЬ ответственным и дотошным работником. Помню, когда я начинала – как раз с одной парой и общим английским, году, что ли, в две тысячи пятом мне один работодатель так и сказал: «Переводы у тебя, конечно, так себе, зато точно не проебешь» (простите, цитата).
P.s.: в художественных переводах больших заработков не бывает. Чтобы там работать, надо быть энтузиастом.
Уф. Почти все. Остался последний текст. Он будет слегка философским - я в нем обобщу все, что уже сказала о специфике, и добавлю немного того, что еще о ней не сказала.
Если я что пропустила - спрашивайте.
@темы: работа пальцами, полезные зверюшки
Это нарабатывается с течением времени + специализированные словари + мудрый рабби Гугель + немного поскрипеть мозгами.
У меня спецобразования именно по техническому английскому ноль целых, хрен тысячных, но со временем насобачилась, теперь могу разгрызть практически любую техноНЁХ. Но да, это на первых порах взрыв моска и ПАХАТЬПАХАТЬПАХАТЬ.
Самообразование для техпереводчика - вообще всё. Можно не иметь диплома по теме перевода, но очень много читать, разбираться и нарабатывать глоссарии.
У меня образования не было ни по какому английскому, кроме школы - и тоже пахатьпахатьпахать. Первые свои тысячи знаков я делала по два часа на тысячу, потом два раза мне возвращали правку, где красного больше, чем моего черного. До сих пор молюсь на человека, которому было не лень со мной возиться, и который терпел такого работника.